endlich hatte ich zeit, mir die übersetzung der pilgerurkunde vorzunehmen. aber weit bin ich nicht gekommen. es ist eben kein prosatext, sondern urkundensprache in kirchenlatein. ich habe nach übersetzungen gegoogelt. diese übersetzung ist die beste, die ich gefunden habe. Thekla Schrange ✝ & Aloys Schäfer sei also dank.
es folgt nun der text von den beiden ergänzt um 1 satz, der in ihrer urkunde wohl nicht vorkam.
Das Kapitel dieser segenspendenden Apostel- und Metropolitankirche von Compostela, Hüter des Siegels des Altares des seligen Apostels Jakobus, macht entsprechend seiner Absicht, allen Gläubigen und Pilgern, die aus der ganzen Welt aus frommer Neigung oder zur Erfüllung eines Gelübdes an der Schwelle unseres Apostels, des Patrons und Schutzherren der spanischen Lande, des heiligen Jakobus, zusammenkommen, eine gültige Urkunde zur Bestätigung ihres Besuches auszustellen, hiermit allen und jeden, die in die vorliegende Urkunde Einblick nehmen werden, bekannt, dass
Herr/Frau (Vorname und Nachname des Pilgers)
dieses hochehrwürdige Gotteshaus
nach vollendetem weg entweder zu fuß oder reitend nach den letzten 100 tausend metern, mit dem zweirad aber nach 200
aus Frömmigkeit ehrerbietig besucht hat. Zur Beglaubigung dessen überreiche ich ihm/ihr diese vorliegende Urkunde, versehen mit dem Siegel der genannten heiligen Kirche.
Ausgestellt in Compostela den ... Tag des Monats ... im ... Jahr des Herrn